stay hungry stay foolish 最好的翻譯應(yīng)該是這樣的
更新:2018-12-6 19:05:42 發(fā)布:大學(xué)生必備網(wǎng)
stay hungry stay foolish
喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講,最后送給了大家這樣一句和有意味的話:stay hungry ,stay foolish 。喬布斯在斯坦福大學(xué)的演講后來也廣為流傳,這句話的中文版本也很多,最多的大概就是:饑渴求知,虛懷若愚。
但是,這翻譯更多的只是直譯,而沒有深入考慮喬布斯本身,而是從喬布斯本身經(jīng)歷來看,stay hungry stay foolish ,這樣翻譯更合適,即:追尋成功并永不滿足;走自己的路,讓別人說去吧?
stay hungry
hungry一詞在美國,不是用來形容對只是渴求的,而是curious。一個求知若渴的人,叫“intellectually curious”或是“eager to learn”,但絕對不會是“intellectually hungry”,也極少是“hungry to learn”。
用到 hungry 的時候,針對的“成功”,也就是“hungry for success”。所以 Steve Jobs 的“Stay Hungry”,應(yīng)該不是叫你去求“知”的意思,他真正想說的,應(yīng)該是要你去不停的追尋成功,永遠(yuǎn)不知道滿足。為什么?因為喬布斯是一個創(chuàng)業(yè)者,而創(chuàng)業(yè)者最常犯的錯誤,除了做出沒人要的東西之外,就是太快滿足于初期的成功,接著開始以為自己是神,再也不會失敗。
楊致遠(yuǎn)就是最好的例子,90年代末期 Yahoo 叱咤網(wǎng)絡(luò)圈后,他開始陶醉于成功之中,成天打高爾夫球、旅行,結(jié)果呢?快轉(zhuǎn)十年之后,Yahoo 現(xiàn)在的市值等于他們手中持有的阿里巴巴股票,也就是說這家母公司是一毛不值。為什么?因為他失去了 hungry。